私、日本人だから日英翻訳より英日翻訳の方が得意だと思ってたんです。
英日翻訳であれば最終的なターゲット言語が日本語ですから、どうやっても日本人が訳せばネイティブな訳になります。直訳しすぎてぎこちなくはなるかもしれませんが。でも明らかに外国人が訳したようには見えないはずです。だから英日翻訳の方が得意だと思っていました。
しかし、今日ちょっと気が進まないながらも日英翻訳をやってみたところ、意外とスムーズにできちゃいました。日英翻訳は、元の文が日本語なので、日本語ネイティブであれば、文章の解釈にはあまり時間がかからないんですね。だから、最終的な文はネイティブっぽい文章にはならないまでも、元の文の解釈は間違えづらく、誤訳にはなりにくいんではないかな、と思いました。さらにネイティブチェックで校正していただけるとベストでしょうね。
一方、英日翻訳では、元の文が英語なので、翻訳されることも知らずに英語ネイティブがてきとーに書いたような文とかローカルでしか通じないネタとかスラングとか入れてられると、元の英文の解釈の段階でかなり誤って解釈しやすいのではないかと思います。そうすると誤訳になってしまいますよね。いくらネイティブっぽい自然な文章で訳せたとしても、誤訳してたら台無しです。
そんなわけで、日英翻訳にも積極的に取り組んでみたくなってきた私でした。
0 件のコメント :
コメントを投稿